本文摘要:三星以上饭店可发给昨天,记者在市旅游局网站上看见,城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处发给《中文菜单英文译法》,发给时间累计到6月20日,发给人需持饭店介绍信。据理解,《中文菜单英文译法》不会向饭店做到重点引荐用于,但并会强制执行。

开元官方网站

三星以上饭店可发给昨天,记者在市旅游局网站上看见,城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往市旅游局饭店餐饮管理处发给《中文菜单英文译法》,发给时间累计到6月20日,发给人需持饭店介绍信。据理解,《中文菜单英文译法》不会向饭店做到重点引荐用于,但并会强制执行。讨论稿曾征询民众建议《中文菜单英文译法》是为提升奥运会期间服务招待水平,规范市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国少见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做到了英文的翻译成。

其讨论稿自去年8月由北京市旅游局发布,通过各个途径,征询了广大民众的建议。月发布的《中文菜单英文译法》中,还包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,235种。中国特色用拼音新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹调方法、形状或口感、人名或地名等几种居多来翻译成。其中具备中国餐饮特色的传统食品,用于汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

开元官方网站

具备中国特色且被外国人拒绝接受的菜名,用于地方语言拼法或音译拼法,如豆腐To-fu。中文名称无法反映其作法及主配料的,用于汉语拼音,并在其后标示英文注解。如佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMaw);锅贴Guotie(Pan-friedDumpling)。

开元官方网站

酒类译法有三原则记者找到,菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍用于其原英文译法,国产酒类以其登记的英文不尽相同,如酒类本身没英文名称的则用于其中文名称的汉语拼音。

所以我们在酒类译法中可以看见某种程度都是中国酒,但各种酒的翻译成方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译作“Lanhua(拼音)ZhenpinErguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为为“RedStar(英文)ZhenpinErguotou”;“剑南春”译为为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为为“MongolianKing”。


本文关键词:开元官方网站,‘,开元,官方网站,’,“,奥运,”,菜单,英文

本文来源:开元官方网站-www.taartenvanjansen.com