阿拉伯百年翻译成运动概述阿拉伯百年翻译成运动这场历时二百多年,地横跨亚、非、欧广茂区域,交融波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古代东西方文化的译介活动,在世界文明史上都是不多见的。分析它的起因、过程、结果及影响,对研究人类文明的阶段性发展,人类智慧的共通性很不具学术价值;对阐述阿拉伯伊斯兰哲学与文化的本质与特点堪称一段必需理解和深刻印象理会的历史内容。百年翻译成运动背景据阿拉伯史料记述,倭马亚王朝期间经常出现早期的文化译介活动,但并未构成规模。直到阿拔斯帝国,特别是在阿拔斯朝代中期的公元830年至930年左右,在哈里发的大力资助和提倡下,大规模、有的组织的译介活动,以巴格达为中心的学术研究,构成了巴格达学派。
它代替了早期的亚历山大学派,并引起了西班牙的科尔多瓦文化中心和埃及的开罗文化中心,联合包含了巅峰华丽的“五百年文化黄金时代”。百年翻译成运动经过一、初期起自曼苏尔哈里发,止于拉希德时代,即从伊斯兰教历136年至193年。这期间翻译成的著作有:波斯文的《卡里莱和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亚里士多德的《逻辑学》,托勒密的《天文大集》等等。
这个时期最知名的翻译家有:伊本·穆加发,他的作品沦为文化融合的典范,在这个时期,伊斯兰教义学派穆阿台及勒派的元老如奈扎木早已了解到亚里士多德的逻辑学,读者了他的一些哲学知名,该为首具备崇尚理性的偏向,这派的教义学者们早已在运用进步、本质和现象等哲学范畴来辩论宗教问题。二、鼎盛期起自麦蒙时代(813~833世在位),即伊斯兰教历198年,相接300年。
麦蒙在大城巴格达创立了国家级的综合性学术机构“智慧馆”,由翻译成局、科学院和图书馆构成,统一组织和集中于领导全国的翻译成和学术研究活动,从此,翻译成活动转入新的高潮。智慧馆以重金聘了各地有所不同民族、有所不同宗教信仰的近百名知名学者和翻译家,如伊本·穆卡法、艾布·叶海亚、叶海亚·伊本·马赛维、侯奈因·伊本·易斯哈格、萨比特·伊本·古赖、白塔尼、花剌子契、伊本·麦台尔、叶海亚·伊本·阿迪、肯迪等。他们集体专门从事译述、研究活动,将用重金从各地所收集的一百多种各学科古籍展开了整理、校订、译述,并对早期已汉译的有关著作展开了校勘、改动和译出工作。
在译述过程中,将翻译成和研究紧密结合,作出了开创性的贡献。这世纪末翻译成了希腊各个学科的最重要著作,译出了托勒密的《天文大集》,翻译成了毕达哥斯斯的《金色格言》和希波克拉第与格林的全部著作,以及柏拉图的《理想国》和《法律篇》,亚里士多德的《范畴篇》。这些著作都是由候奈因·本·易司哈格及其学人翻译成的,其中大部分亚里士多德的著作是由他的儿子易斯哈格翻译成的。
此外,最知名的翻译家还有:约翰·伯特里格(哈里发麦蒙的释奴),他的哲学造诣很深,多达他的医术,他翻译成了很多亚里士多德的著作。三、尾声大约公元十世纪末至十一世纪中叶(伊历300年-400年)翻译成的主要作品有亚里士多德的《逻辑学》和《物理学》及其注解。知名的翻译家有麦泰·本·优努斯、萨比特·本·古赖等。
公元八世纪中叶,阿拔斯王朝创建后,随着政治统治者的稳固,文化生活经常出现了繁荣景象。至第七代哈里发买莱时代,与拜占庭关系获得恶化,他派出候奈因,的组织学术采访君士坦丁堡求书,送回大批稀世孤本,从而引发了希腊古籍的百年“翻译成运动”。在翻译成过程中,译者大多注记自己的看法,这种译评,不少具备很高的学术价值。百年翻译成运动的影响1、在对原著译为的基础上,不作了大量校订、注解、批评、考订、概要、评论等,借题发挥了自己新的前瞻性。
2、奠定了各学科的阿拉伯语名词、术语、概念、范畴体系。凡译文中牵涉到阿拉伯语有数的词汇,用阿拉伯语展开意译,凡译文中阿拉伯语无精确词汇传达的,引入外来词汇,展开音译;凡无法用阿拉伯语密切相关的词汇,建构新的词汇并彰显确认含义不予阐释。在天文学、数学、医学、化学(炼金术)领域的大量名称、概念、范畴,是在翻译成过程中用阿拉伯语逐步奠定的。3、依据社会有所不同层次读者的必须,除对大量名著全译外,还对一些著作展开了选译、节译、摘译、译编、改篇。
4、对一些著作经多次翻译而被曲解或亡佚的部分,经校订改译完全恢复了原著本来的面目。对原著的错误,展开了缺失。5、在译述的基础上,对有关学科根据仔细观察实验研究所获得的新资料,编写了大量新的各学科学术著作,阐释了新的前瞻性。
6、首创了集体协作译述的先例。凡大部头的著作由多人分工译述和注解,初稿汉译后,集体辩论合审校译为,最后由主译审议。
有些著作经几代人初译、译出而已完成。看了以上的讲解否对百年翻译成运动更为理解了呢,更加多世界历史科学知识请求注目世界历史栏目。
本文关键词:阿拉伯,百年,翻译,运动,造成了,哪些,影响,开元官方网站
本文来源:开元官方网站-www.taartenvanjansen.com